From: Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review
Item | Methodological Criteria |
---|---|
1 | Was the percentage of missing items given? |
2 | Was there a description of how missing items were handled? |
3 | Was the sample size included in the analysis adequate? |
4 | Were both the original language in which the HR-PRO instrument was developed, |
 | and the language in which the HR-PRO instrument was translated described? |
5 | Was the expertise of the people involved in the translation process adequately described? |
 | e.g. expertise in the disease(s) involved, in the construct to be measured, or in both languages |
6 | Did the translators work independently from each other? |
7 | Were items translated forward and backward? |
8 | Was there an adequate description of how differences between the original and |
 | translated versions were resolved? |
9 | Was the translation reviewed by a committee (e.g. original developers)? |
10 | Was the HR-PRO instrument pre-tested (e.g. cognitive interviews) to check interpretation, |
 | cultural relevance of the translation, and ease of comprehension? |
11 | Was the sample used in the pre-test adequately described? |
12 | Were the samples similar for all characteristics except language and/or cultural background? |
13 | Were there any important flaws in the design or methods of the study? |
14 | for CTT: Was confirmatory factor analysis performed? |
15 | for IRT: Was differential item function (DIF) between language groups assessed? |