Skip to main content

Table 1 The eMERGe meta-ethnography reporting guidance

From: Improving reporting of meta-ethnography: the eMERGe reporting guidance

No.

Criteria Headings

Reporting Criteria

Phase 1—Selecting meta-ethnography and getting started

Introduction

1

Rationale and context for the meta-ethnography

Describe the gap in research or knowledge to be filled by the meta-ethnography, and the wider context of the meta-ethnography

2

Aim(s) of the meta-ethnography

Describe the meta-ethnography aim(s)

3

Focus of the meta-ethnography

Describe the meta-ethnography review question(s) (or objectives)

4

Rationale for using meta-ethnography

Explain why meta-ethnography was considered the most appropriate qualitative synthesis methodology

Phase 2—Deciding what is relevant

Methods

5

Search strategy

Describe the rationale for the literature search strategy

6

Search processes

Describe how the literature searching was carried out and by whom

7

Selecting primary studies

Describe the process of study screening and selection, and who was involved

Findings

8

Outcome of study selection

Describe the results of study searches and screening

Phase 3—Reading included studies

Methods

9

Reading and data extraction approach

Describe the reading and data extraction method and processes

Findings

10

Presenting characteristics of included studies

Describe characteristics of the included studies

Phase 4—Determining how studies are related

Methods

11

Process for determining how studies are related

Describe the methods and processes for determining how the included studies are related:

- Which aspects of studies were compared

AND

- How the studies were compared

Findings

12

Outcome of relating studies

Describe how studies relate to each other

Phase 5—Translating studies into one another

Methods

13

Process of translating studies

Describe the methods of translation:

- Describe steps taken to preserve the context and meaning of the relationships between concepts within and across studies- Describe how the reciprocal and refutational translations were conducted- Describe how potential alternative interpretations or explanations were considered in the translations

Findings

14

Outcome of translation

Describe the interpretive findings of the translation.

Phase 6—Synthesizing translations

Methods

15

Synthesis process

Describe the methods used to develop overarching concepts (“synthesised translations”)Describe how potential alternative interpretations or explanations were considered in the synthesis

Findings

16

Outcome of synthesis process

Describe the new theory, conceptual framework, model, configuration, or interpretation of data developed from the synthesis

Phase 7—Expressing the synthesis

Discussion

17

Summary of findings

Summarize the main interpretive findings of the translation and synthesis and compare them to existing literature

18

Strengths, limitations, and reflexivity

Reflect on and describe the strengths and limitations of the synthesis:

- Methodological aspects—for example, describe how the synthesis findings were influenced by the nature of the included studies and how the meta-ethnography was conducted.- Reflexivity—for example, the impact of the research team on the synthesis findings

19

Recommendations and conclusions

Describe the implications of the synthesis