- Research article
- Open Access
Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
BMC Medical Research Methodology volume 20, Article number: 130 (2020)
Cross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language. Yet translation methods are rarely used to qualitatively maximise construct equivalence or to describe the intents of each item to support common understanding within translation teams. This study aimed to systematically investigate the utility of the Translation Integrity Procedure (TIP), in particular the use of item intent descriptions, to maximise construct equivalence during the translation process, and to demonstrate how documented data from the TIP contributes evidence to a validity argument for construct equivalence between translated and source language PROMs.
Analysis of secondary data was conducted on routinely collected data in TIP Management Grids of translations (n = 9) of the Health Literacy Questionnaire (HLQ) that took place between August 2014 and August 2015: Arabic, Czech, French (Canada), French (France), Hindi, Indonesian, Slovak, Somali and Spanish (Argentina). Two researchers initially independently deductively coded the data to nine common types of translation errors. Round two of coding included an identified 10th code. Coded data were compared for discrepancies, and checked when needed with a third researcher for final code allocation.
Across the nine translations, 259 changes were made to provisional forward translations and were coded into 10 types of errors. Most frequently coded errors were Complex word or phrase (n = 99), Semantic (n = 54) and Grammar (n = 27). Errors coded least frequently were Cultural errors (n = 7) and Printed errors (n = 5).
To advance PROM validation practice, this study investigated a documented translation method that includes the careful specification of descriptions of item intents. Assumptions that translated PROMs have construct equivalence between linguistic contexts can be incorrect due to errors in translation. Of particular concern was the use of high level complex words by translators, which, if undetected, could cause flawed interpretation of data from people with low literacy. Item intent descriptions can support translations to maximise construct equivalence, and documented translation data can contribute evidence to justify score interpretation and use of translated PROMS in new linguistic contexts.
Cross-cultural research often requires the translation of a patient-reported outcome measureFootnote 1 (PROM) from one linguistic context to another. Core to the process of validation is the assumption that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language [1,2,3,4,5,6,7,8,9,10]. In cross-cultural research, this essential requirement is typically referred to as construct equivalence [8, 11], which is defined in this paper as ‘the degree to which a construct measured by a test in one cultural or linguistic group is comparable to the construct measured by the same test in a different cultural or linguistic group’ . Confirmation of construct equivalence is usually judged post translation by the statistical criteria of measurement equivalence or invariance [12,13,14,15,16,17]. However, threats to construct equivalence need to be minimised during the translation process [10, 18, 19]. Yet translation methods seldom tackle construct equivalence  and there is limited recommendation for the use of qualitative research methods to investigate ways to maximise construct equivalence during translation [3, 7]. Furthermore, few translation guidelines suggest the use of item intents, as described by the PROM developer, to enable translation team members to have a common understanding of item meanings [19, 21]. Along with a multi-step translation and central review process, detailed descriptions of item intents can support translation teams to maximise construct equivalence while maintaining the linguistic and cultural veracity of the target language. Along with post-translation qualitative and quantitative evidence, systematic documentation and qualitative analysis of reasons for translation decisions in the pursuit of construct equivalence contribute evidence for an argument about the validity of score interpretation and use in the new linguistic context [3, 10, 18, 22,23,24]. Qualitative data provide an important source of possible explanations for why statistical evidence for non-invariance of items might be occurring, and may also point the way to remedying the problem.
Approaching construct equivalence
Construct equivalence begins with item equivalence [25, 26]. PROM constructs are represented by scales, which consist of several items, each of which should be carefully developed and selected to capture a specific element of the construct . The goal of a translation is to ensure as closely as possible that, collectively, all the translated items in a scale will measure the construct in the same way as the source language items measure the construct [28,29,30]. Herdman et al. [11, 31] defined three approaches to cross-cultural construct equivalence:
An absolutist approach (i.e., that culture has minimal effect on the construct being measured)
A universalist approach (i.e., that culture will have some effect on the construct being measured)
A relativist approach (i.e., that culture will have substantial effect on the construct being measured and so standard tools cannot be used across languages and cultures)
While Herdman et al. present these three approaches as discrete categories, we have found it helpful to view them as lying along a continuum. We consider translation of construct-based PROMs to draw largely on the universalist approach while acknowledging that most translators will include some absolutist assumptions about the extent to which the constructs embodied in the source PROM will be relevant in the target culture. Thus, we advocate that although cultural variation needs to be accounted for, every effort should be made during the translation process to maximise construct equivalence between the target and source language PROMs. For example, item intent descriptions explain the meanings of source language items and provide guidance for translators about the best choice of words and phrases in the target language. Of course, assessment of the applicability of a construct in a target language and culture should always be considered prior to commencing translation [19, 20, 25, 31,32,33].
Threats to construct validity
Messick suggested two important threats to construct validity: construct underrepresentation and construct irrelevant variance . Each introduces different sources of bias that may systematically raise or lower the scores of the intended respondents and result in inappropriate interpretation and use of scores . Construct underrepresentation can be introduced if there are important facets of the construct that are present in the new culture that were not present in the source culture (e.g., aspects of support and information from family and community in a communal culture that are not present in a more individualistic culture where the PROM was developed). Construct irrelevant variance can be introduced if there are common individual or cultural factors in the new language context that are associated with, for example, the way people respond to questionnaires generally. One or both of these sources of bias can affect the extent to which inferences drawn from the data of a translated PROM are valid for the intended purpose [6, 33].
Validity testing theory
The authoritative reference for contemporary validity testing theory is the Standards for Psychological and Educational Testing (referred to hereon as the Standards) . The Standards provides a clear theoretical foundation for validation practice  and outlines validation criteria for developers and users of measurement instruments who interpret, evaluate, and use the results of measurement with those instruments [10, 18]. Successive publications about validity testing theory have long held that validation is a process of evaluating validity evidence to determine the quality and credibility of inferences made from test scores [18, 22,23,24, 35,36,37,38,39,40,41,42,43,44,45,46,47,48]. In other words, validity does not refer to a measurement instrument but to the extent to which evidence and theory support the interpretation of its data for an intended purpose [10, 49].
Despite publication of translation guidelines [1, 19, 21, 30, 50,51,52], theory to guide translation practice is limited. The Standards outlines five sources of validity evidence (Table 1) that provide a theoretical framework that can be applied to the translation of PROMs to guide generation of evidence and development of a validity argument for score interpretation and use. The Standards states that translation method contributes to construct equivalence and asserts that data generated during translation contribute validity evidence for interpretation and use of scores from translated tests (Standard 3.12, p.68 and Standard 7.6, p.127) . As such, the validity of decisions using data from a translated PROM must consider evidence for the translation method [32, 53]. A simple statement in a publication that a best practice translation method was used (and citation of appropriate references) does not demonstrate validity evidence for construct equivalence between PROMs. Transparency through publication of process data from a recommended translation method can provide evidence for an argument that a translation method has been rigorously implemented and has contributed to maximising construct equivalence between languages [19, 53].
Aim of this study
The Translation Integrity Procedure (TIP) is a translation method that we developed to qualitatively pursue construct equivalence between translated and source language PROMs by using item intent descriptions as the foundation of the translation (Additional file 1). The TIP has evolved over years of practice as we strove to get conceptually equivalent items and constructs across different PROMs and in many languages [54,55,56]. For each translation, the process from first forward to final consensus translation is guided by the item intents, and this process is documented in the TIP Management Grid. The aim of this study was twofold:
To systematically investigate the utility of the TIP, in particular the use of item intent descriptions, to maximise construct equivalence during the translation process.
To demonstrate that qualitative analysis and publication of documented data from a translation process contributes evidence to a validity argument for construct equivalence between translated and source language PROMs.
The study design
This study was a secondary data analysis of a convenience sample of routinely collected data in TIP Management Grids of translations (n = 9) of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)  that took place during the study period of August 2014 to August 2015: Arabic, Czech, French (Canada), French (France), Hindi, Indonesian, Slovak, Somali and Spanish (Argentina). The TIP Management Grid is the focal document for HLQ translations and contains the HLQ items, the descriptions of the item intents, and the forward, back and final translations. See Fig. 1 for an example of the format of the TIP Management Grid including an example HLQ item and item intent description.
The translation process
The translation team consists of the forward translator and one other translator (either the second forward translator or the back translator), bilingual health workers and/or researchers, and patients or local consumers/consumer advocates who are native speakers of the target language. Formal qualifications for translators are expected but not required for every translator for each target language. More important is the capacity of a translator to value the use of the item intents, to have command of their native tongue including vernacular and cultural understanding, and be able to engage with the chairperson in the consensus meeting. The back translator, as a native speaker of English and fluent speaker of the target language, is an important support to the chairperson to help negotiate the nuances of meanings in the English items with the forward translator . Translators are informed that target respondents to the PROM are potentially people with low literacy and low exposure to health and health care so words and phrases in the translation must be those used in everyday language. The chairperson leads the translation team in the group cognitive interview and is usually an author of the PROM being translated but can be another person who is deeply familiar with the items and purpose of the PROM, and experienced in and dedicated to optimising construct equivalence between source and target language PROMs.
The translation team is briefed about the TIP including adherence to the item intents during the translation process. Two forward translators independently translate the items to the target language and then confer to reach consensus on the provisional forward translation, consulting with the rest of the translation team if required. The back translator is blind to the source language items and item intents. A back translation does not add to the quality of a translation [3, 30, 58, 59]. However, it is useful for a PROM developer or translation lead who does not speak the target language (but who is deeply familiar with the items and purpose of the questionnaire) and who needs to confer with the translation team about the translated items. The provisional forward translation and the back translation are entered into the Management Grid along with commentary from translators, and sent to the chairperson of the group cognitive interview. The chairperson reviews the back translation and records comments or questions in the Management Grid about potentially problematic words or phrases. The Management Grid with the chairperson’s comments is returned to the translators for discussion in relation to the item intents in the group cognitive interview. The lead forward translator records all changes to the provisional forward translation, and the reasons for the changes, in the Management Grid. Additional file 1 contains the TIP document. It needs to be noted that as a result of this study, the TIP recommendation for two forward translators to do independent translations and then confer was changed to one independent forward translation with the second translator checking the forward translation against the item intents, then both translators conferring about differences. Additional file 1 contains this update to the TIP method but in this study there were two translators who did independent forward translations.
The translation consensus meeting is conducted like a group cognitive interview in much the same way as Sidani et al. used group cognitive interviews for forward translation (p.140) . During the group cognitive interview, close attention is paid to the item intents to locate words, phrases or concepts in the forward translation that are incorrect or require changes to achieve the most accurate, and linguistically- and culturally-appropriate translation possible. The lead translator records all changes made to the forward translation and the reasons for the changes in the Management Grid. The chairperson for the 9 group cognitive interviews in this study was an author of the HLQ and of this paper (RHO), and each interview took between 3 and 4 h.
The Health Literacy Questionnaire (HLQ)
The HLQ was designed using a grounded, validity-driven approach  and was initially tested in diverse samples of individuals recruited from urban and regional health services in Victoria, Australia. The HLQ was found to have strong construct validity, reliability, and acceptability to clients and clinicians in this context . The purpose of the HLQ is to measure the multi-dimensional concept of health literacy . The HLQ consists of 44 items within 9 scales, each scale comprising 4 to 6 items. The scales have high and low descriptors to define the scope of the element of health literacy that the scale represents (Table 2), and every item has a description of its intent to define its purpose and place within the scale . The HLQ item intents explain the intended meaning of each item and provide translators with information about the conceptual basis of the items and explanations of, or synonyms for, words and phrases within each item. Translators are asked to not only seek excellence in the technical translation and cultural adaptation of items but also to strive for equivalent meaning and difficulty [61, 62]. Each scale score is interpreted within the bounds of the high and low scale descriptors as an independent element of the health literacy construct. The intended interpretation of the 9 HLQ scale scores is to evaluate a profile of the health literacy strengths and challenges of groups and individuals, and to indicate where health organisation or client/service health literacy interventions may be needed [57, 63,64,65]. The HLQ has been translated into more than 30 languages and is licenced to many organisations around the world. Validity evidence is accumulating to support interpretations of HLQ scores for individual clients , for diverse populations [54,55,56, 65, 67,68,69,70,71], and for population health surveys [72,73,74,75,76]. However, further evidence is required to support the validity of interpretations of HLQ scores for decision making in different population, cultural and linguistic contexts.
Coding was conducted after translations were finalised when the translators provided the Management Grids in which they had written documentation of the changes made during the group cognitive interviews and the reasons for the changes. The focus of the coding was the reasons why changes were made because these defined the cause of the translation errors detected during the group interview.
Prior to coding, a list of common types of translation errors was made  and used as a preliminary coding framework. Nine common error types were identified: Cultural, Grammar, Idiom/literal meaning, Measurement, Printed errors, Sematic, Unit of meaning – additional, Unit of meaning – omission, Unit of meaning – substitution. These were assigned definitions to support systematic and consistent coding. Coders independently identified a 10th code: Complex word or phrase. See Table 3.
Two researchers (MH and CC) initially independently coded the data to the nine preliminary codes, and then conducted a second round of coding to include the 10th code. Researchers 1 and 2 compared coded data for discrepancies. Where coding consensus was not achieved, a third researcher (RHO) was consulted for final code allocation (26/259 codes or 10% of coded data) (Fig. 2).
This project was granted exemption from ethics by the Deakin University Human Research Ethics Committee (DUHREC project: 2015–205).
During the 9 group cognitive interviews, there were 259 changes made to provisional forward translations. These changes were coded into 10 types of errors (see final rows of Tables 4 and 5 for totals). Agreement between coders was 90% with a third researcher consulted about final code allocation for the remaining 10% (26/259). The types of errors that were coded most frequently were Complex word or phrase (n = 99), Semantic (n = 54) and Grammar (n = 27). The errors that were coded least frequently were Cultural errors (n = 7) and Printed errors (n = 5).
Error frequency for languages
The number of errors detected per language ranged from 5 to 47 (Table 4). The language with the highest number of errors in the forward translation was Hindi (n = 47), 34 (72%) of which were coded as Complex word or phrase. Despite the TIP instructions, the lead Hindi translator had used high level language in the forward translation, which required much negotiation and many changes during the group cognitive interview. French (France) also had many changes made to the forward translation (n = 43; 16 (37%) Complex word or phrase). There were 9 people from different areas of France who attended the group interview, which resulted in an in-depth discussion about words and phrases that would be suitable across France and across education levels. Spanish (Argentina) required 38 changes (15 or 39% Complex word or phrase) to the forward translation and these were largely informed by input from patients from the target population who attended the group cognitive interview. The Indonesian translation also had a high number of changes to the forward translation (n = 37; 21 (57%) Complex word or phrase). This translation followed a different path to the other translations. After generating the provisional forward translation, the Indonesian team tested it with locals and this feedback was incorporated into the Management Grid for the group cognitive interview. The Arabic HLQ had the least number of changes to a forward translation (n = 5). Two translators only were present at this group interview, which meant that without a local health researcher, health worker or other local bilingual attendee, the breadth of the discussion was limited.
Error frequency for Health Literacy Questionnaire (HLQ) scales
The number of errors detected per HLQ scale ranged from 21 to 40 (Table 5). The highest numbers of errors were seen in Scale 3. Actively managing my health (n = 40), Scale 6. Ability to actively engage with healthcare providers (n = 35), and Scale 4. Social support for health (n = 34). Scale 1. Feeling understood and supported by healthcare providers had the lowest number of errors coded (n = 21).
Scale 3 had the highest number of Semantic (n = 10), Idiom/literal meaning (n = 8) and Measurement (n = 5) errors of all scales. Semantic errors were detected in every item in Scale 3. There are 2 items of the 5 items in this scale that use the word things and adjustment of the meaning in the translations for this concept comprised 4 of the 10 Semantic errors detected. The 8 Idiom/literal meaning errors detected in Scale 3 were all related to the item about setting goals for health and fitness. These words go together in English and are explained in the item intent as meaning ‘an optimum fitness level depending on a person’s health problems and health circumstances’. However, this is not the meaning that this phrase has in many other languages. For example, in the Arabic group cognitive interview, the word fitness was found to imply being very healthy such that you could run a long distance and not get tired. The Indonesian translators explained that the concept of fitness is associated with modern Western living and would not be widely known or understood by all generations in Indonesia. The word fitness was left out of all 9 final translations. Translators in all the group interviews agreed that by just using the word health, the translations of this item maintained the meaning of setting goals about health and fitness. The 5 Measurement errors in Scale 3 were all to do with the item in this scale about spending quite a lot of time actively managing health: this was an issue to do with the translation of quite to a word with the same strength of expression, or equivalence of difficulty, in other languages.
The main errors coded in Scale 6 were Complex word or phrase (n = 12) (words were simplified to be better suited to people with low education) and Semantic (n = 9) (translated words of similar meaning were changed to gain a more precise meaning of the English words, as guided by the item intents).
Scale 4 also had a high number of Complex word or phrase errors (n = 12) and some Semantic errors (n = 4) but had the highest number of Unit of meaning – Substitution errors (n = 8). This was primarily to do with the substitution in forward translations of and for or in an item that asks about social support from family or friends.
Cross tabulation of results across languages and scales
Complex word or phrase was the most frequently coded error across languages (n = 99; range 1–34) and HLQ scales (range 6–17) and always indicated that translators had not used words or phrases that were familiar to or easily understood by people of all education levels. Complex words or phrases were detected most often in Hindi, Indonesian, French (France) and Spanish (Argentina). In 5 scales of the Hindi translation (Scales 2, 5, 6, 7 and 8), every item had to be altered to be easier to read for someone with low education or literacy. The feedback from local people during the field testing of the Indonesian provisional forward translation was aligned in the group cognitive interview with the item intents, and informed changes to the higher level language used by the forward translator. For the French (France) translation (Scale 7), rencontrer (encounter or meet) was changed to voir (to see) to keep to more commonly-used vocabulary in an item about getting to see healthcare professionals. In the Spanish (Argentina) translation of an item about getting health information (Scale 8), obtener (to obtain) was changed to conseguir (to obtain or get), which translators explained is a colloquial expression and more accessible to more people.
Semantic errors were also frequently coded across languages (n = 54; range 1–12) and HLQ scales (n = 54; range 2–10). Indonesian (n = 12) and Spanish (Argentina) (n = 11) had the highest numbers of errors coded as Semantic. The 12 detected Semantic errors in Indonesian were spread across 5 HLQ scales (Scales 3, 5, 6, 7 and 8). The Indonesian Scale 8 contained 5 of the 12 semantic errors and these were all to do with the concept of finding or getting and obtaining health information. The word mencari (to look for) was changed to menemukan (to search and discover) because the item intents for this scale describe the English words find (used in two items) and get (used in 3 items) as having the concept of identifying, locating and obtaining health information, with the rest of the content of each item representing a range of difficulty with this task.
This study also highlighted that the English idiom I feel (Scales 2, 4 and 6) can be difficult to translate to other languages (Czech, both French translations, Slovak and Somali). The description of the intended meaning of items containing I feel refer to it meaning that a respondent has a sense of or an impression of something. It is not to be translated as I believe nor as I am certain. It is noted in the intent descriptions that in some languages the concept may be difficult to translate and that, after consideration in the group cognitive interview, a decision may be made to leave it out so as to avoid complicating the translation or making it less than clear. Another English phrase that was found to be systematically difficult to translate was up-to-date (Scale 8 – Arabic, both French translations, Hindi and Indonesian). However, rather than coding this as Idiom/literal meaning, it was coded as Complex word or phrase because the lead translators described that the changes were to make the translated words clearer for all and easier to understand.
Just as rigorous post-translation quantitative analysis is needed to determine if a PROM measures the same construct in the same way in two language versions [12,13,14,15,16,17], so too is rigour required during the translation process to qualitatively maximise the construct and measurement equivalence of items (and thus scales) between the languages. This study examined the routine documentation of 9 HLQ translations using the TIP and found that 259 errors had been made. These errors could have resulted in items that did not measure the same health literacy construct as the English HLQ. Threats to construct equivalence can lead to interpretations of data that are not valid and, subsequently, to potentially invalid and flawed decision making [3, 9, 10, 20, 26, 78]. Results from this study reinforce the need for a multi-step translation and central review process [3, 7, 20, 26, 32, 50]. In addition, this study has demonstrated that reference to documented item intent descriptions can support translation teams to detect even mildly nuanced errors in meaning between source and translated items. In fact, this study instigated a change in the TIP from two forward translators to one independent forward translator and one translator independently checking the forward translation against the item intents, then both translators conferring about differences. The use of item intents guided the translators about the meaning of words and terms so both linguistic and cultural aspects of the translation could be considered. Particularly evident was the detection of the high number of complex words and phrases used by translators, which may have prevented some respondents with low literacy levels from answering items in the same way as respondents with higher literacy levels. Also, words with similar but different meanings (e.g., find and get) that go undetected may create preventable challenges for construct equivalence. The group cognitive interviews provided the most in-depth discussions when local people (e.g., health workers or patients/consumers) worked with the translators. Local speakers of a language can detect nuanced and fine distinctions in meanings of words that professionally-trained translators can be unfamiliar with, and translators used to translating corporate or academic documents can use high level language that might make translated items inaccessible to target respondents . Interestingly, there were very few cultural errors detected (n = 7), which perhaps indicates that the 9 HLQ scale constructs are relatively culturally neutral and the concepts transfer to these other languages and cultures with minimal construct underrepresentation bias to affect score interpretation.
Guidelines for linguistic and cultural adaptations of construct-based PROMs usually consist of a common set of components: forward translation to the target language by one or two translators; back translation to the source language by an independent translator; expert committee consultation; and cognitive interviews with members of the target population prior to consensus on the final translation and quantitative testing [1, 3, 21, 28, 32, 77, 79,80,81,82]. However, despite recommendations for translation methods to be reported as validity evidence [10, 53], there has been little formal research about how the components of translation methods contribute to construct equivalence between PROMs, and only rare but brief mention of how item intent descriptions might support translations to maximise construct equivalence [19, 21]. In a recent publication, Acquadro et al. include in the definition of translatability assessment (i.e., the important step of reviewing the suitability of a PROM for translation) that ‘alternative choices of wordings on which translations can be based’ should be provided . The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation of Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures report makes brief mention that an ‘explanation of concepts’ in an instrument should be developed as part of the preparatory work for PROM translation . The reason given for the need for the explanations of concepts is ‘to strengthen the conceptual equivalence of the forward translations, and help to avoid any ambiguities’ (Table 1. p.98) . However, a greater emphasis is needed on the importance of such an explanatory document for the integrity of the translation process, especially if the PROM developer is unable to be part of the translation team. Item intent descriptions inform forward translators about what an item means (and sometimes what it does not mean) and forge a common ground from which translation team members can qualitatively strive to maximise construct equivalence prior to quantitative confirmation testing.
Limitations to this study
Limitations to this study were that documentation of changes to the translated HLQs was reliant on detail provided by the translators, some of whom were more dedicated to the task of providing reasons for changes than others. Coding could only be applied according to the explanations offered by the translators, which was difficult or impossible if the explanation was scant or difficult to understand. This might mean that the TIP could detect more than 259 errors but these were not described such that they could be coded. Another limitation was not being able to report on the qualifications of the translators because the documentation did not require translators to provide their technical qualifications. However, as is seen by the most frequently coded error (Complex word or phrase), translation qualifications are not the most important aspect of the process for translations of PROMs for use with people with potentially low education and literacy levels. More important is a translator’s understanding of the language used by the everyday people in a target population or the attendance at the group cognitive interview of local people such as healthcare workers, patients or other consumers of healthcare services.
Strengths of this study
A strength of this study was that the translators analysed the translated HLQ items according to the item intent descriptions and translators recorded the process of decision making during the group cognitive interviews, which enables a transparent translation method. Another strength was that the 9 languages covered a range of language groups (European, Asian and African), which indicates that this translation method can be applied in different linguistic and cultural contexts. The examination of the field data was a rigorous process that others can replicate to test other translation methods. Also, and importantly, a well-founded theoretical validity testing framework underpins the study rationale .
To advance PROM translation practice, this study investigated the use of the Translation Integrity Procedure (TIP), a documented translation method that includes the careful specification of descriptions of item intents. Comparisons of cross-cultural PROM data rely on measurement invariance to produce unbiased estimates of mean differences across settings. Assumptions that translated PROMs have construct equivalence between linguistic contexts can be incorrect due to errors in translation. Evidence for the plausible justification of score interpretation and use of translated PROMS includes transparent documentation of the translation method [10, 23, 83]. The TIP and, in particular, item intent descriptions enable systematic translation documentation and a common foundation for translation teams to negotiate the nuances of item meanings so as to maximise construct equivalence, minimise threats to construct validity during the translation process, and generate qualitative validity evidence for score interpretation and use in a new linguistic context.
Availability of data and materials
The datasets used and/or analysed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.
We use ‘patient-reported outcome measure’ (PROM) to encompass all health-related assessments that are based on individuals’ responses to self-report questionnaires, whether written or verbally administered.
Patient-Reported Outcomes Measure
- The Standards :
The Standards for Educational and Psychological Testing
Translation Integrity Procedure
Health Literacy Questionnaire
Deakin University Human Research Ethics Committee
International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research
Beaton DE, et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186–91.
Byrne BM, Campbell TL. Cross-cultural comparisons and the presumption of equivalent measurement and theoretical structure a look beneath the surface. J Cross-Cult Psychol. 1999;30(5):555–74.
Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435–41.
Flaherty JA, et al. Developing instruments for cross-cultural psychiatric research. J Nerv Ment Dis. 1988;176(5):257–63.
Luo N, et al. Do English and Chinese EQ-5D versions demonstrate measurement equivalence? An exploratory study. Health Qual Life Outcomes. 2003;1(1):1.
Byrne BM, Watkins D. The issue of measurement invariance revisited. J Cross-Cult Psychol. 2003;34(2):155–75.
Wild D, et al. Multinational trials—recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR patient-reported outcomes translation and linguistic validation good research practices task force report. Value Health. 2009;12(4):430–40.
Mullen MR. Diagnosing measurement equivalence in cross-national research. J Int Bus Stud. 1995;26(3):573–96.
Oliveri ME, Lawless R, Young JW. A validity framework for the use and development of exported assessments. Princeton, NJ: ETS; 2015.
AERA, APA, and NCME. Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: American Educational Research Association; 2014.
Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997;6(3):237–47.
Millsap RE. Statistical approaches to measurement invariance. London: Routledge; 2012.
Teresi JA, Jones RN. Methodological Issues in Examining Measurement Equivalence in Patient Reported Outcomes Measures: Methods Overview to the Two-Part Series,“Measurement Equivalence of the Patient Reported Outcomes Measurement Information System®(PROMIS®) Short Forms”. Psychol Test Assess Model. 2016;58(1):37.
Sireci SG, Patsula L, Hambleton RK. Statistical methods for identifying flaws in the test adaptation process. In: Hambleton RK, Merenda PF, Speielberger CD, editors. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum; 2005. p. 93–115.
Kankaraš M, Moors G. Researching measurement equivalence in cross-cultural studies. Psihologija. 2010;43(2):121–36.
Tennant A, Conaghan PG. The Rasch measurement model in rheumatology: what is it and why use it? When should it be applied, and what should one look for in a Rasch paper? Arthritis Care & Research. 2007;57(8):1358–62.
Byrne BM. Testing for multigroup equivalence of a measuring instrument: a walk through the process. Psicothema. 2008;20(4):872–82.
Hawkins M, Elsworth GR, Osborne RH. Application of validity theory and methodology to patient-reported outcome measures (PROMs): building an argument for validity. Qual Life Res. 2018:1–16.
Acquadro, C., et al., Emerging good practices for translatability assessment (TA) of patient-reported outcome (PRO) measures. 2018. 2(1): ssss.
Sidani, S., et al., Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method 2010. 33(2): p. 133–143.
Wild D, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value in Health. 2005;8(2):94–104.
Cronbach LJ, Meehl PE. Construct validity in psychological tests. Psychol Bull. 1955;52(4):281.
Kane MT. Validating the interpretations and uses of test scores. J Educ Meas. 2013;50(1):1–73.
Messick, S., Validity, in Educational Measurement, R. Linn. 1989, American Council on Education/Macmillan Publishing Company: New York.
Hunt S. Cross-cultural comparability of quality of life measures. Drug Information J. 1993;27(2):395–400.
Sperber AD. Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126:S124–8.
Buchbinder R, et al. A validity-driven approach to the understanding of the personal and societal burden of low back pain: development of a conceptual and measurement model. Arthritis Research Ther. 2011;13(5):R152.
Beck CT, Bernal H, Froman RD. Methods to document semantic equivalence of a translated scale. Res Nurs Health. 2003;26(1):64–73.
Zumbo BD, Chan EK. Validity and validation in social, behavioral, and health sciences. Social indicators research series. Switzerland: Springer International Publishing; 2014.
McKenna SP, Doward LC. The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Value Health. 2005;8(2):89–91.
Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7(4):323–35.
Acquadro C, et al. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2008;11(3):509–21.
Stewart AL, Napoles-Springer A. Health-Related-Quality-of-Life Assessments in Diverse Groups in the United States. Med Care. 2000;38(9):II-102–24.
Downing SM, Haladyna TM. Handbook of test development: Lawrence Erlbaum Associates Publishers; 2006.
American Educational Research Association, et al. Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: American Educational Research Association; 1999.
American Educational Research Association, American Psychological Association, and National Council on Measurement in Education. Standards for educational and psychological testing: American Educational Research Association; 1985.
Messick S. Test validity and the ethics of assessment. Am Psychol. 1980;35(11):1012.
Messick S. Validity of psychological assessment: validation of inferences from persons' responses and performances as scientific inquiry into score meaning. Am Psychol. 1995;50(9):741.
Kane M. The argument-based approach to validation. Sch Psychol Rev. 2013;42(4):448–57.
Loevinger J. Objective tests as instruments of psychological theory. Psychol Rep. 1957.
Campbell DT, Fiske DW. Convergent and discriminant validation by the multitrait-multimethod matrix. Psychol Bull. 1959;56(2):81.
Dunnette MD, Borman WC. Personnel selection and classification systems. Annu Rev Psychol. 1979;30(1):477–525.
Cronbach, L.J., Test Validation, in Educational Measurement, R.L. Thorndike, W.H. Angoff, and E.F. Lindquist, Editors. 1971, American Council on Education Washington p 483-507.
Messick S. The standard problem: meaning and values in measurement and evaluation. Am Psychol. 1975;30(10):955.
Guion RM. On Trinitarian doctrines of validity. Prof Psychol. 1980;11(3):385.
Hubley AM, Zumbo BD. A dialectic on validity: where we have been and where we are going. J Gen Psychol. 1996;123(3):207–15.
Kwon JY, Thorne S, Sawatzky R. Interpretation and use of patient-reported outcome measures through a philosophical lens. Qual Life Res. 2019;28:629–36. https://doi.org/10.1007/s11136-018-2051-9.
Sawatzky R, et al. Montreal accord on patient-reported outcomes (PROs) use series–paper 7: modern perspectives of measurement validation emphasize justification of inferences based on patient reported outcome scores. J Clin Epidemiol. 2017;89:154–9.
Kane MT. Explicating validity. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice. 2016;23(2):198–211.
Kuliś D, et al. EORTC quality of life group translation procedure. Brussels: EORTC Quality of Life Group; 2017.
Reeve BB, et al. ISOQOL recommends minimum standards for patient-reported outcome measures used in patient-centered outcomes and comparative effectiveness research. Qual Life Res. 2013;22(8):1889–905.
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417–32.
U.S. Food and Drug Administration, et al. Guidance for industry: patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims. In: Federal Register. Maryland: U.S. Department of Health and Human Services Food and Drug Administration; 2009. p. 65132–3.
Kolarčik P, et al. Validation of Slovak version of Health Literacy Questionnaire. In: The European Journal of Public Health; 2015. p. ckv176. 151.
Nolte S, et al. German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ). PLOS ONE. 2017;12(2). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0172340.
Maindal HT, et al. Cultural adaptation and validation of the health literacy questionnaire (HLQ): robust nine-dimension Danish language confirmatory factor model. SpringerPlus. 2016;5(1):1232. https://doi.org/10.1186/s40064-016-2887-9.
Osborne RH, et al. The grounded psychometric development and initial validation of the health literacy questionnaire (HLQ). BMC Public Health. 2013;13:658.
Epstein J, et al. Cross-cultural adaptation of the health education impact questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):360–9.
Hagell P, et al. Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the rheumatoid arthritis quality of life (RAQoL) instrument for Sweden. Value Health. 2010;13(4):424–30.
Nutbeam D. Health promotion glossary. Health Promot Int. 1998;13(4):349–64.
Embretson SE, Reise SP. Item response theory for psychologists. Maheah. New Jersey: Lawrence Erlbaum associates, Publishers; 2000.
Fraley RC, et al. An item response theory analysis of self-report measures of adult attachment. J Pers Soc Psychol. 2000;78(2):350–65. https://doi.org/10.1037/0022-3522.214.171.1240.
Beauchamp A, et al. Distribution of health literacy strengths and weaknesses across socio-demographic groups: a cross-sectional survey using the health literacy questionnaire (HLQ). BMC Public Health. 2015;15:678.
Batterham RW, et al. The OPtimising HEalth LIterAcy (Ophelia) process: study protocol for using health literacy profiling and community engagement to create and implement health reform. BMC Public Health. 2014;14(1):694.
Beauchamp A, et al. Systematic development and implementation of interventions to Optimise health literacy and access (Ophelia). BMC Public Health. 2017;17(1):230.
Hawkins M, et al. The health literacy questionnaire (HLQ) at the patient-clinician interface: a qualitative study of what patients and clinicians mean by their HLQ scores. BMC Health Serv Res. 2017;17(1):309.
Elsworth GR, Beauchamp A, Osborne RH. Measuring health literacy in community agencies: a Bayesian study of the factor structure and measurement invariance of the health literacy questionnaire (HLQ). BMC Health Serv Res. 2016;16(1):508.
Kolarčik P, Belak A, Osborne RH. The Ophelia (OPtimise HEalth LIteracy and access) process. Using health literacy alongside grounded and participatory approaches to develop interventions in partnership with marginalised populations. Eur Health Psychologist. 2015;17(6):297–304.
Kolarčik P, et al. Structural properties and psychometric improvements of the health literacy questionnaire in a Slovak population. Int J Public Health. 2017;62(5):591–604.
Nolte S, et al. The Health Literacy Questionnaire: Translation and construct replication in 1,058 persons in Germany. Eur J Public Health. 2015;25(suppl 3):ckv172. 043.
Vamos S, et al. Exploring health literacy profiles of Texas university students. Health Behav Pol Rev. 2016;3(3):209–25.
Bo A, et al. National indicators of health literacy: ability to understand health information and to engage actively with healthcare providers - a population-based survey among Danish adults. BMC Public Health. 2014;14(1):1095.
Mullan J, et al. Health literacy amongst health professional university students: a study using the health literacy questionnaire. Education Sciences. 2017;7(2):54.
Goodwin BC, et al. Health literacy and the health status of men with prostate cancer. Psycho-Oncology. 2018;27(10):2374–81.
Debussche X, et al. Characterisation of health literacy strengths and weaknesses among people at metabolic and cardiovascular risk: validity testing of the health literacy questionnaire. SAGE Open Medicine. 2018;6:2050312118801250.
Australian Institute of Health and Welfare. Australia's health 2018. In: Australia's health series no.16. AUS 221. Canberra: AIHW; 2018.
Koller M, et al. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. Eur J Cancer. 2007;43(12):1810–20.
Spurgeon SL. Evaluating the unintended consequences of assessment practices: construct irrelevance and construct underrepresentation. Meas Eval Couns Dev. 2017;50(4):275–81.
Beaton D, et al. Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures. New York: American Academy of Orthopaedic Surgeons; 1998. p. 1–9.
Mokkink LB, et al. COSMIN checklist manual. Amsterdam: University Medical Center; 2012.
Acquadro C, Bayles A, Juniper E. Translating patient-reported outcome measures: a multi-step process is essential. J Bras Pneumol. 2014;40(3):211–2.
Chapman DW, Carter JF. Translation procedures for the cross cultural use of measurement instruments. Educ Eval Policy Anal. 1979;1(3):71–6.
Caines J, Bridglall BL, Chatterji M. Understanding validity and fairness issues in high-stakes individual testing situations. Qual Assur Educ. 2014;22(1):5–18.
The authors acknowledge and thank the translators and other participants who contributed their expertise to and recorded data about the translations.
MH was funded by a National Health and Medical Research Council (NHMRC) of Australia Postgraduate Scholarship (APP1150679). CC is funded by a Deakin University Postgraduate Research Scholarship (#0000018831). RHO is funded in part through a National Health and Medical Research Council (NHMRC) of Australia Principal Research Fellowship (APP1155125). Neither Deakin University nor the NHMRC had a role in the design of the study, in the collection, analysis and interpretation of data, or in writing the manuscript.
Ethics approval and consent to participate
This project was granted exemption from ethics by the Deakin University Human Research Ethics Committee (DUHREC project: 2015–205).
Consent for publication
The authors declare they have no competing interests.
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
About this article
Cite this article
Hawkins, M., Cheng, C., Elsworth, G.R. et al. Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ). BMC Med Res Methodol 20, 130 (2020). https://doi.org/10.1186/s12874-020-00962-8
- Patient-reported outcomes measure
- Construct equivalence
- Translation method
- Validity testing theory
- Validity evidence
- Health Literacy Questionnaire
- Health literacy